Traduzioni professionali e traduzioni automatiche: quali scegliere?

Viviamo nell’era della globalizzazione, nella quale il mondo delle traduzioni è più che mai in crescita. Sono moltissimi i settori e le tipologie di servizi linguistici che al giorno d’oggi è possibile richiedere alle agenzie: transazioni commerciali, corrispondenza di vario genere, traduzioni di siti web, di contratti, di documentazione varia, trascrizioni video e audio, ecc.

Tuttavia, capita spesso che a causa di tempistiche e budget ristretti non si possa incaricare ogni volta un traduttore o un servizio di traduzioni professionali. L’alternativa alla quale sempre più di frequente si ricorre è l’utilizzo di programmi di traduzione automatica.

In questo articolo ci poniamo l’obiettivo di analizzare quali sono i vantaggi e gli svantaggi di affidare le nostre traduzioni a programmi basati sull’intelligenza artificiale o a professionisti della traduzione. Partendo da questa semplice analisi, vi sarà possibile capire come e in quali casi fidarsi di una traduzione automatica e quando invece sarà necessario utilizzare un traduttore umano.

TRADUTTORI AUTOMATICI

Sul mercato abbiamo a disposizione numerosissimi strumenti di traduzione gratuiti (Google Traduttore ne è un esempio) e software di traduzione professionale, che vengono costantemente ottimizzati e utilizzati principalmente per esigenze di progetti ben specifici.

Ma quali sono sostanzialmente i vantaggi di ricorrere all’utilizzo di questo tipo di programmi? Il primo ed indiscusso elemento a favore di questi strumenti è che spesso sono gratuiti, o comunque più economici rispetto ad un traduttore professionista umano. Si tratta poi di programmi sempre disponibili e in grado di tradurre in brevissimo tempo grandi quantità di testo. Infine, offrono il vantaggio di avere a portata di mano molte lingue straniere contemporaneamente.

Gli aspetti negativi di questo tipo di traduzioni sono, però, altrettanto importanti da tenere in considerazione. Spesso non leggono fluentemente il testo e danno come risultato frasi insolite, incongruenti o completamente errate, con il risultato che il testo tradotto risulti incomprensibile e inutilizzabile ai nostri scopi. Questo avviene perché i traduttori automatici traducono in maniera letterale il testo e, cioè, “parola per parola” trascurandone il senso intrinseco.

Questi programmi di traduzione automatica sono, dunque, fortemente sconsigliati nel caso di traduzioni di testi di marketing, immagine o pubblicità, in quanto traducono solo le singole parole e non veicolano alcun messaggio tramite effetti linguistici o frasi mirate.

Sono anche sconsigliati per le traduzioni di testi specialistici, come contratti e simili, e per tutti i testi giuridici in generale. I contenuti di questi sono, infatti, troppo complessi e gli errori portano alla divulgazione di informazioni imprecise, al fallimento dei negoziati o persino a conseguenze legali anche costose.

Le traduzioni automatiche possono rivelarsi utili nei casi di semplice corrispondenza o nel caso in cui si abbia bisogno nell’immediato di avere traduzioni di testi semplici o singole frasi per uso personale.

TRADUTTORI PROFESSIONALI UMANI

I traduttori professionisti possiedono non solo ottime conoscenze linguistiche ma anche spiccate competenze tecnologiche.  Presentano una buona cultura generale, capacità di scrittura e approfondite conoscenze linguistiche settoriali per essere in grado di garantire sempre traduzioni testi accurate e professionali.  I traduttori riescono anche a gestire grandi quantità di testi (anche complessi e specifici) in tempi circoscritti, concordati con il cliente in base alle sue esigenze.

Con tutte le competenze che un traduttore professionale deve possedere si può dire che riescono a ricoprire diversi ruoli: a seconda delle esigenze si trasformano in redattori, editor, project manager, ma soprattutto in revisori.

Il traduttore è una persona in carne e ossa dotata di sensibilità e bagaglio culturale: l’unione di conoscenza e ragione umana dà come risultato traduzioni in grado di restituire il valore del significato originario. Il traduttore ha quindi la capacità di restituire al cliente il testo in un’altra lingua rendendolo però fluido e naturale come se fosse stato scritto proprio in quell’idioma originariamente.

IN CONCLUSIONE: PERCHE’ SCEGLIERE DI AFFIDARSI A TRADUTTORI PROFESSIONALI?

I traduttori automatici generalmente vengono utilizzati per traduzioni veloci di parti di testo o per testi di grandi dimensioni e bassa qualità. Non prevedono un dispendio economico ma offrono un output per alcune lingue di buon livello ma sufficiente o scarso per altre lingue.

Sulla base di quanto detto, possiamo concludere affermando che la differenza fondamentale tra la traduzione umana e quella automatica è una, ed è imprescindibile: l’umanità!

Torna in alto